24.11.2019

Этимологический словарь что означает. Этимологический словарь. Этимологические словари как источник данных для статистических исследований


См. также `Этимология` в других словарях

И, ж. 1. Раздел языкознания, изучающий происхождение слов. 2. Происхождение того или иного слова или выражения. Установить этимологию слова. * Народная этимология (спец.) - переделка заимствованного слова по образцу близкого по звучанию слова родного языка на основе ассоциации значений (напр. у Лескова: мелкоскоп вместо микроскоп). прил. этимологический, -ая, -ое. Э. словарь.

этимология

(греч. etymologia из etymon - истина, основное значение слова + logos - понятие, учение). 1) Раздел языкознания, изучающий "происхождение и историю отдельных слов и морфем. 2 Происхождение и история слов и морфем. Этимология слова “грамматика"

Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. - М.: Просвещение Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. 1976

Этимология

ЭТИМОЛОГИЯ . 1. Школьное название отдела грамматики, заключающего фонетику и морфологию к. н. языка; в этом значении Э. противополагается синтаксису; в науке в этом значении слово Э. не употребляется. 2. В науке Э. того или другого слова (во множ. ч.: Э-и тех или других слов) - происхождение и история морфологического состава того или другого отдельного слова, с выяснением тех морфологических элементов, из которых некогда образовалось данное слово.

Н. Д.

Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. - М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель Под ред. Н. Бродского, А. Лав...

1. Раздел языкознания.
2. Средневековое издание Исидора Севильского.
3. Изучение происхождения слов.
4. Раздел языкознания о происхождении слов.

(etymology) - исследование и оценки происхождения, а также развития слов. В современной лингвистике существует различие между диахроническим изучением языка (этимология) и синхроническим изучением (структурный анализ) (см Синхроническое и диахроническое). Предмет этимологии - выявление происхождения и изменения значений специфических слов, а также исторических родословных групп или "семей" языков, например, индоевропейского, америндского (американских индейцев) и т.д.

Этимология

ЭТИМОЛОГИЯ и, ж. étymologie f ., гр. etymologia Называя водопад властелином влаги, я его лицетворю, забывая этимологию его, и говорю о том незримом moteur , побудителе водяной суматохи. 28. 8. 1825. П.А. Вяземский - Пушкину. // РА 1874 1 170. - Лекс. Уш. 1940: этимоло/гия.


Исторический словарь галлицизмов русского языка. - М.: Словарное издательство ЭТС http://www.ets.ru/pg/r/dict/gall_dict.htm . Николай Иванович Епишкин [email protected] . 2010

ж. греч. словопроизводство, корнесловие, ученье о образовании из одного слова другого. -гический словарь, указывающий корни, происхожденье слов, словопроизводный. Этимолог, ученый по сей части. Этимология есть беседа с прошедшими, с мыслию минувших поколений, вычеканенною ими из звуков, Хомяков.

ж. 1) Раздел языкознания, изучающий происхождение слов. 2) Происхождение слова или выражения с точки зрения его связей с другими словами или выражениями данного и других языков.

этимология этимоло́гия Через лат. etymologia из греч. ἐτυμολογία от ἔτυμον "истинное значение слов"; см. Дорнзейф 86; Томсен, Gesch. 14. Этимологический словарь русского языка. - М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964-1973

этимологии, ж. (от греч. etymos - истинный и logos - учение) (лингв.). 1. только ед. Отдел языкознания, изучающий происхождение слов. Этюды по русской этимологии. 2. Самое происхождение того или иного слова. У этого слова неясная этимология Установить этимологию какого-н. слова. Этимология слова "телефон" греческая. 3. только ед. Грамматика без синтаксиса (т. е. учение о звуках, о частях речи и о формах слов), преимущ. как предмет школьного преподавания (устар.). Народная этимология (лингв.) - переделка, непонятного (напр. заимствованного) слова, объясняемая потребностью сблизить его по звуковому подобию с каким-н. из привычных слов и таким образом осмыслить его, напр. "скупулянт" вм. "спекулянт" под влиянием "скупать"; само такое переделанное слово.

Этимология

(от греч. etymologia - истина + логия)

1) происхождение слова (распространяется и на понятия, возникшие в научном языке);

2) раздел языкознания, занимающийся изучением первоначальной словообразовательной структуры слова и выявлением элементов его древнего значения.

Начала современного естествознания. Тезаурус. - Ростов-на-Дону В.Н. Савченко, В.П. Смагин 2006

Этимология этимоло́ гия, -и (раздел языкознания, изучающийпроисхождение слов)

Русское словесное ударение. - М.: ЭНАС . М.В. Зарва . 2001 .

этимология

ЭТИМОЛО́ГИЯ -и; ж. [от греч. etymon - истина, основное значение слова и logos - учение]

1.

2. Происхождение того или иного слова или выражения. Неясная э. слова. Определить этимологию слова. Народная э. (спец.; переделка заимствованного слова по образцу близкого по звучанию слова родного языка на основе ассоциации значений, например: мелкоскоп - микроскоп у Лескова).

Этимологи́ческий, -ая, -ое. Э-ие исследования. Э. словарь.

ЭТИМОЛОГИЯ (от греческого etymon - истина>, истинное значение> слова и...логия), 1) происхождение слова или морфемы. 2) Раздел языкознания, занимающийся изучением первоначальной словообразовательной структуры слова и выявлением элементов его древнего значения, изучением источников и процесса формирования словарного состава языка.

этимология

, ж.

Раздел языкознания, исследующий происхождение слов, их первоначальную структуру и семантические связи.

Происхождение слова и его родственные отношения к другим словам того же самого или других языков.

Неясная этимология слова.

народная этимология

лингв.

переделка заимствованного слова по образцу близкого по звучанию слова родного языка.

[греч. ’ετυμολογία]

Малый академический словарь. - М.: ...

Изучение исторического происхождения и развития лингвистических форм.

корнесловие, словопроизводство

Ср. ОµП„П…ОјОїО»ОїОіОЇα (ОµП„П…ОјОїОЅ , корень, ОµП„П…ОјОїП‚ , истинный) - показание истинного значения и начала слова.

Этимология

этимоло́гия,

этимоло́гии,

этимоло́гии,

этимоло́гий,

этимоло́гии,

этимоло́гиям,

этимоло́гию,

этимоло́гии,

этимоло́гией,

этимоло́гиею,

этимоло́гиями,

Русского языка делает родную речь образнее и насыщеннее. Не отстают от новых уже известные слова - они могут постепенно изменять свое значение, придавая им новые оттенки значений. Наша речь - это живой организм, который тщательно отсекает от себя вымирающие и недействующие частички, прирастая новыми, свежими и нужными словами. А чтобы понять значение новых слов, нужен этимологический словарь. Его функции, строение и значение описаны ниже.

Определение

Что такое этимологический словарь? В первую очередь на ум приходят залы старинных библиотек с покрытыми паутиной фолиантами. Но в настоящее время благодаря сети интернет этимологический словарь русского языка доступен самым широким кругам населения. Вы можете пользоваться им в любое время.

Ответ на вопрос о том, что такое этимологический словарь, содержится в определении. Такие словари определяют происхождение и историю различных слов. Многие слова - неславянского происхождения, их первоначальное значение иногда бывает достаточно далеко от общепринятого. Даже слово «этимология» - иностранного происхождения. Этот термин позаимствован из греческого языка и состоят из двух частей: в переводе etymos - значит «истина», логос - «слово». Сочетание этих двух понятий означает «истину о словах». Уже одно обозначение дает представление о том, чем занимается этимология и что такое этимологический словарь. В общем виде такой словарь представляет собой перечень слов иностранного или русского происхождения, каждое из которых имеет свою историю и толкование.

История этимологии

Попытки объяснить значение слов появились задолго до распространения письменности, до нас дошли обрывки сочинений шумерских, древнеегипетских, аккадских мудрецов, в которых они объясняли значения слов родного языка. И уже в те далекие времена существовали слова, которые были старше самых древних цивилизаций, происхождение которых, скорее всего, останется необъясненным.

С течением столетий языки и страны смешивались, поглощались и исчезали, возрождая к жизни новые слова. Но всегда находились люди, собирающие уцелевшие частички речи и пытающиеся их растолковать. Первый этимологический словарь включал в себя несколько слов и устойчивых словосочетаний. Позднее словарный запас расширялся, и каждой отдельной части речи подбиралось собственное толкование.

Слова русского языка

Первый официальный этимологический словарь русского языка вышел в 1835 году. Но еще задолго до этого предпринимались попытки объяснить значение и происхождение слов. Так, Лев Успенский в своей замечательной книге «Слово о словах» приводит фразу Феофания Прокоповича о том, что составлять словарь - «Делать лексикон» - занятие тяжелое и кропотливое. Даже просто собрать все слова литературного языка, отделяя от специальных терминов, диалектов, говорков - непосильный труд. Хотя многие энтузиасты положили долгие годы своей жизни для того, чтобы собрать слова родного языка в один этимологический словарь.

Первые словари

История сохранила имена первых энтузиастов, собирателей русского слова. Ими были Ф. С. Шимкевич, К. Ф Рейфф, М. М. Изюмов, Н. В. Горяев, А. Н. Чудино и другие. Первый этимологический словарь русского языка в современном виде вышел в начале 20 века. Его составителями являлась группа ученых-лингвистов под руководством профессора А.Г. Преображенского. Под названием «Этимологический словарь русского языка» он переиздавался несколько раз, с изменениями и дополнениями. Последнее известное издание датируется 1954 годом.

Самый цитируемый этимологический словарь составлен М. Фасмером. Впервые книга увидела свет в 1953 году. Несмотря на многочисленные лингвистические труды, изданные отечественными языковедами позднее, Фасмеровский этимологический словарь русского языка считается наиболее авторитетным изданием подобного рода.

Как изучаются слова

Язык каждого народа на земле подобен реке - он постоянно меняется и приобретает новые формы. Каждый из нас замечал, как постепенно в разговорный язык входят новые, заимствованные или видоизмененные слова и целые фразы. Одновременно устаревшие и редко используемые понятия уходят - «вымываются» из языка. Преобразуются и формы составления слов - иногда предложения становятся проще, иногда утяжеляются дополнительными конструкциями, которые делают речь образней и выразительнее.

Толкование слов

Объяснение слов - занятие не из легких. Исследование отдельного слова предполагает не только перечень его толкований в прошлом и настоящем, но ищет корни близких по звучанию или написанию слов, исследует возможные пути перехода отдельных терминов из одного языка в другой. Об исторических преобразованиях, происходящих с различными словами русского языка, расскажет историко-этимологический словарь. В нем акцент делается на то, как меняются различные значения данного слова с течением времени. Существует и краткий этимологический словарь - в нем обычно указывается краткая характеристика слова и вероятное его происхождение.

Несколько примеров

Что такое этимологический словарь, рассмотрим на нескольких примерах. Всем знакомо слово «абитуриент». Этимологический словарь русского языка поясняет, что данная лингвистическая единица имеет немецкие корни. А вот в язык немцев слово пришло из латыни. В языке древних римлян означало «уходящий». Практически то же значение придавалось слову и в немецком языке. А вот современная русская речь придает «абитуриенту» совсем другое значение. Сегодня так назовут человека, приходящего в высшее учебное заведение. Этимологический словарь указывает и производные от данного слова - абитуриентка, абитуриентский. Как показывают исследования, чем меньше прилагательных и тем позднее эта лингвистическая единица вошла в русскую речь. Рождение русского «абитуриента» произошло не ранее начала XIX века.

Может быть, те слова, которые мы привыкли считать русскими, имеют менее интересную биографию? Вот, например, знакомое и привычное слово «каблук». Объяснять его не нужно, оно имеется во всех славянских языках, находят его и в древнерусских текстах. А вот историю этого слова ученые исследуют до сих пор, и однозначного мнения о происхождении "каблука" до сих пор нет. Одни выводят его из общеславянского корня «лук», что означает "изгиб, локоть". Другие ученые настаивают на тюркской версии - в языках татар и монголов «кааб» означало «пятка». Этимологический словарь беспристрастно приводит на своих страницах обе версии происхождения «каблука», оставляя право выбора своим читателям.

Рассмотрим еще одно знакомое слово - «ябеда». Так мы называем наушников и доносчиков. В настоящее время «ябеда» - известное ругательство, а ведь когда-то человек-ябеда жил в уважении и почете. Оказывается, так на Руси называли общественных обвинителей - в настоящее время такую должность занимают прокуроры. Слово имеет древнескандинавские корни. Интересно, что в других славянских языках (кроме русского и украинского) оно не используется.

Итоги

Значение этимологического словаря трудно переоценить. Если известны толкования отдельных слов, можно легче понять все нюансы его значения. Этимологический словарь сделает своего читателя более грамотным, ведь нередко правильность правописания в русском языке проверяется подбором однокоренных слов.

Кроме этого, русский язык очень чувствителен к различным заимствованиям. Слова немецкого, английского, французского языка встречаются в нем в слегка видоизмененной форме, правильность которой можно проверить тем же словарем. Не нужно объяснять, что означает этимологический словарь, студентам гуманитарных вузов, журналистам, переводчикам, учителям словесности. Всем тем, чья работа связана со словом. Для них этимологический словарь - необходимый инструмент в работе.

Мы нечасто задумываемся о том, как слова, которые мы используем, возникли, и как их значения могли измениться со временем. Между тем, слова - это вполне себе живые существа. Новые слова появляются буквально каждый день. Иные не задерживаются в языке, а иные остаются. У слов, как и у людей, есть своя история, своя судьба. Они могут иметь родственников, богатую родословную, и напротив, быть круглыми сиротами. Слово может рассказать нам о своей национальности, о своих родителях, о своём происхождении. Изучением истории лексики и происхождения слов занимается интереснейшая наука - этимология.

Вокзал

Слово происходит от названия места «Vauxhall» - небольшого парка и центра развлечений недалеко от Лондона. Русский царь, посетивший это место, полюбил его - в особенности, железную дорогу. Впоследствии, он поручил британским инженерам построить небольшую железную дорогу от Санкт-Петербурга к своей загородной резиденции. Одну из станций на этом участке железной дороги назвали «Вокзал», и это название впоследствии стало русским словом для обозначения любой железнодорожной станции.

Хулиган

Слово хулиган - английского происхождения. По одной из версий, что фамилию Houlihan носил когда-то известный лондонский буян, доставлявший немало хлопот жителям города и полиции. Фамилия стала именем нарицательным, а слово международным, характеризующим человека, грубо нарушающего общественный порядок.

Апельсин

До XVI века европейцы вообще никакого понятия об апельсинах не имели. Русские - тем более. У нас ведь апельсины не растут! А потом португальские мореплаватели завезли из Китая эти оранжевые вкусные шары. И стали торговать ими с соседями. По-голландски «яблоко» - appel, а «китайский» - sien. Заимствованное из голландского языка слово appelsien, является переводом французского словосочетания Pomme de Chine - «яблоко из Китая».

Врач

Известно, что в старину лечили различными заговорами и заклинаниями. Древний знахарь говорил больному что-нибудь вроде этого: «Уйди, болезнь, в пески зыбучие, в леса дремучие...» И бормотал над занедужившим разные слова. Слово врач - исконно славянское и образовано от слова «вьрати», что значит «говорить», «заговаривать». Интересно, что от этого же слова происходит «врать», которое для наших предков означало также «говорить». Выходит, что в древности врачи врали? Да, только это слово изначально не содержало в себе негативного смысла.

Мошенник

Древняя Русь не знала тюркского слова «карман», ведь деньги носили тогда в особых кошельках - мошнах. От слова «мошна» и произведено «мошенник» - специалист по кражам из мошон.

Ресторан

Слово «ресторан» значит по-французски «укрепляющий». Такое название дали в XVIII веке одному из парижских трактиров его посетители после того, как хозяин заведения Буланже ввел в число предлагаемых блюд питательный мясной бульон.

Говно

Слово «говно» произошло от праславянского «govno», что означает «коровий» и первоначально связывалось только с коровьими «лепёшками». «Говядо» - «крупный рогатый скот», отсюда же «говядина», «говяжий». Кстати, от того же индоевропейского корня и английское название коровы - cow, а также пастуха этих коров - cowboy. Т. е. выражение «сраный ковбой» - не случайное, в нём - глубокая родственная связь.

Небеса

Одна из версий состоит в том, что русское слово «небеса» происходит от «не, нет» и «беса, бесов» - буквально место, свободное от зла/демонов. Однако, другая трактовка, вероятно, ближе к истине. В большинстве славянских языков есть слова, похожие на «небо», и произошли они, по всей вероятности, от латинского слова «облако» (nebula).

Сланцы

В Советском Союзе известным производителем резиновых шлёпанцев был завод «Полимер» в городе Сланцы Ленинградской области. Многие покупатели полагали, что выдавленное на подошвах слово «Сланцы» это название обуви. Далее слово вошло в активный словарный запас и превратилось в синоним слова «шлёпанцы».

Галиматья

В конце 17 веке французский врач Гали Матье лечил своих пациентов шутками. Он обрел такую популярность, что не стал успевать на все визиты и свои целительные каламбуры посылал по почте. Так возникло слово «галиматья», которое в то время означало - целительная шутка, каламбур. Доктор увековечил свое имя, но в настоящее время это понятие имеет совершенно иной смысл.

Как и многие другие слова научного языка, это было образовано с помощью греческих основ etymo(n) – "истинное значение" и logos – "учение".


Смотреть значение этимология в других словарях

Ложная Этимология — то же, что народная этимология.

Народная Этимология — (ложная этимология) - осмысление морфологическогосостава слова и мотивировка его значения на основе сближения с созвучнымисловами, отличными от него по происхождению........
Большой энциклопедический словарь

Народная Этимология — - бытовое, не связанное со специальными историческими лингвистическими знаниями и подготовкой, объяснение происхождения слов; напр., лат. по происхождению "пролетарий"........
Психологическая энциклопедия

ЭТИМОЛОГИЯ — ЭТИМОЛОГИЯ, -и, ж. 1. Раздел языкознания, изучающий происхождение слов. 2. Происхождение того или иного слова или выражения. Установить этимологию слова. * Народная этимология........
Толковый словарь Ожегова

ЭТИМОЛОГИЯ — ЭТИМОЛОГИЯ, этимологии, ж. (от греч. etymos - истинный и logos - учение) (лингв.). 1. только ед. Отдел языкознания, изучающий происхождение слов. Этюды по русской этимологии. 2. Самое........
Толковый словарь Ушакова

Этимология — ж. 1. Раздел языкознания, изучающий происхождение слов. 2. Происхождение слова или выражения с точки зрения его связей с другими словами или выражениями данного и других языков
Толковый словарь Ефремовой

Настоящее издание «Этимологического словаря русского языка» М. Фасмера является первым опытом перевода подобных книг на русский язык. По сравнению с обычным переводом научных книг этот перевод сопряжен с некоторыми специфическими трудностями. «Словарь» составлялся в сложных условиях военного времени, о чем говорит сам автор в своем предисловии и что также нельзя оставить без внимания. Учитывая все эти обстоятельства, редакция при подготовке «Словаря» М. Фасмера к русскому изданию сочла необходимым провести следующую работу.

Автор издавал свой словарь в течение сравнительно долгого времени отдельными выпусками. Почти каждый из них вызывал многочисленные отклики и рецензии, в которых указывались замеченные неточности или спорные толкования, приводились дополнения, а иногда и новые этимологии. Все, что автор счел необходимым учесть из этих замечаний, он собрал в обширном дополнении, помещенном в конце словаря. При переводе все авторские дополнения, уточнения и исправления включены непосредственно в текст «Словаря», причем включения этого характера никак не отмечаются и не выделяются. Переводчик также снабдил «Словарь» некоторыми дополнениями, почерпнутыми из публикаций, появившихся после выхода в свет труда М. Фасмера, и частично из редких (преимущественно русских) изданий, которые были недоступны автору по техническим причинам. Кроме того, Н.Трубачев включил в словарь ряд дополнений, носящих характер научных комментариев и новых этимологий. Все дополнения переводчика заключены в квадратные скобки и помечены буквой Т. В квадратные скобки заключены также замечания редакции. Они даются с пометой «Ред.» Без всякой пометы в квадратных скобках приводятся лишь уточнения редакции, относящиеся к географическим наименованиям, например: «в [бывш.] Смоленской губ.»

При работе над «Словарем» М. Фасмера давался перевод не всех этимологизируемых слов. Естественно, что для русского читателя не имеет смысла определять значения всех русских слов, как делал это автор, составлявший свой словарь для немецкого читателя. Поэтому в настоящем переводе опускаются определения значений слов общенародного русского языка, однако сохраняются приводимые Фасмером толкования более редких, устаревших и областных слов. Вот это последнее, а также определение значений приводимых в статьях параллелей с других языков потребовало от редакции большой дополнительной работы. М. Фасмер по вполне понятным причинам широко привлекал русские исследования, содержащие не только русский, но и тюркский, финно-угорский, балтийский и другие материалы. При этом приводимые в источниках значения слов он переводил на немецкий язык. При обычной многозначности слов обратный перевод значений (в частности, содержащихся у Даля и в областных словарях) с немецкого на русский или же толкование значений, например тюркских слов, через посредство третьего (немецкого) языка могли привести к прямому искажению семасиологического компонента в установлении этимологии исследуемых слов. Во избежание этой ошибки редакция подвергла сплошной сверке определения значений русских и тюркских примеров, сводя их к тем, которые даны в источниках. Что касается языковых примеров из всех остальных языков, то их значение определялось в большинстве случаев по соответствующим словарям. Одновременно проверялось и написание нерусских примеров (или же подчинение их современным нормам написания), а также правильность ссылок. О необходимости данной работы свидетельствуют следующие примеры: к слову безалаберный М. Фасмер, ссылаясь на Гордлевского (ОЛЯ, 6, 326), приводит: «и тюрк. alyp äri». В действительности у Гордлевского: «тюрк. alp är». В словарной статье на слово бузлук М. Фасмер приводит со ссылкой на Радлова туркм. boz со значением «лед». В действительности у Радлова boz имеет значение «серый» (buz «лед»), что соответствует и современному туркменскому употреблению. В словарной статье на слово ашуг дается ссылка на Радлова: Радлов 1, 595. Ссылка неправильна, надо: Радлов 1, 592. Исправление всех подобных неточностей в тексте «Словаря» не отмечается никакими пометами.

Наконец, следует указать, что редакция, имея в виду достаточно широкий контингент читателей, сочла необходимым снять несколько словарных статей, которые могут быть предметом рассмотрения лишь узких научных кругов.

Сверка с русскими источниками проведена Л. А. Гиндиным и M. А. Обориной, а с тюркскими источниками – JI. Г. Офросимовой-Серовой.

Предисловие

Долгая и плодотворная научная деятельность М.Фасмера была строго выдержана в своей целенаправленности. Большинство его исследований посвящено было лексикологии в ее различных отраслях: изучение заимствований в русском языке из греческого языка, изучение ирано-славянских лексических связей, анализ топонимики Восточной Европы балтийского, а затем финского происхождения, греческие элементы в турецком словаре и т. д.

Последовательным завершением этих частных исследований явился «Этимологический словарь русского языка».

Если словник (реестр слов) этимологического словаря не ограничен произвольным отбором и широко охватывает словарный состав языка, то в нем отражается многогранная культура народа – создателя языка, его многовековая история и его широкие связи (между племенами в древности и международные – в новое время). Чтобы правильно разобраться в сложнейшем по составу и происхождению словарном богатстве такого языка, как русский, недостаточно знания многих языков, необходима широкая осведомленность в его истории и диалектологии, а кроме того, и в истории народа и его этнографии; нужно и непосредственное знакомство с древними памятниками – языковыми источниками не только русского языка, но и его соседей. Наконец, необходимо овладеть огромной научной литературой по славянской лексикологии.

Пройти и освоить весь этот круг не по силам одному человеку. Теперь ясно всем, что на высоком научном уровне задача современного этимологического словаря может быть выполнена только коллективом языковедов, в котором представлены специалисты по всем смежным для каждого языка филологиям. Но М. Фасмер, как и многие другие этимологи прошлого и нашего века, взялся решить эту задачу единолично. Отважный замысел характерен для этого выдающегося ученого.

В начале нашего века довольно удачную попытку единоличной подготовки этимологического словаря русского языка предпринял русский ученый А. Преображенский. Собрав и подытожив рассеянные этюды по этимологии русских слов в своем до сих пор очень полезном этимологическом словаре, он лишь кое-где добавлял свои материалы и осторожные критические замечания.

М. Фасмер же включил в свой словарь не только этимологические гипотезы своих предшественников, но и результаты собственных исследований, которые заняли там весьма заметное место. Большой опыт и эрудиция автора обеспечили во многих случаях убедительное, приемлемое решение контроверсий в пределах хорошо изученных им областей взаимодействия русского и соседних языков. Однако иногда в словаре М. Фасмера появляются неточности, ошибки и даже неоправданные сопоставления. Это наблюдается чаще всего при трактовке Фасмером словарных отражений русско-тюркских и русско-финно-угорских связей. Первое отметил Э. В. Севортян в своей рецензии на словарь М. Фасмера . Точно так же указал на ошибки Фасмера в этимологиях, построенных на материале восточно-финских языков, и Б. А. Серебренников . Есть промахи и в использовании балтийского материала. Ограничусь одним примером. Около ста лет назад Бецценбергер в маргинальной глоссе литовского перевода Библии Бреткунанеправильно истолковал слово darbas как Laubwerk ‘плетенка из листьев’, что послужило основанием для ошибочного сопоставления этого слова И. Зубатым с белорусским дороб ‘корзина’. М. Фасмер, не проверив по авторитетным словарям, повторил эту несостоятельную этимологию (см. разъяснение Э. Френкеля во втором выпуске его «Этимологического словаря литовского языка», стр. 82). Слово darbas ни в старых памятниках, ни в современном литературном языке, ни в литовских диалектах никогда не имело такого значения, а означало ‘труд, работа; произведение, изделие’.

В большую заслугу М. Фасмеру некоторые из рецензентов (например, Ο. Н. Трубачев ) ставят включение диалектной лексики и ономастики. Но в этом направлении М. Фасмер сделал лишь первый шаг: из громадного, наличного даже в опубликованных работах диалектального запаса «внелитературных слов» и не менее необъятного запаса местных названий и личных имен он включил лишь какую-то часть. К тому же, как показывают появившиеся рецензии и предпринятая редакцией сверка, именно в диалектных и топонимических этимологиях он допустил больше всего неточностей.

Что касается создания этимологического словаря всей русской (и тем более восточнославянской) топонимии и гидронимии, то эту задачу решить пока еще не представляется возможным. Для этого потребуются долгие десятилетия подготовительной работы целого коллектива, создание полных сводов критически отобранного материала личных имен и местных названий, чем мы пока еще не располагаем. Поэтому состав ономастической части словаря М. Фасмера, естественно, вызывает некоторые критические замечания. Справедливость требует отметить, правда, что автор дал ряд удачных статей, каковы, например, статьи Дон, Дунай, Москва, Сибирь . Однако современное состояние изучения этих проблем обусловило то, что в словаре М. Фасмера встречаются и случайные и менее удачные в отношении отбора и научной трактовки статьи, как, например, Байканаво поле и др.

Наиболее слабой стороной словаря М. Фасмера являются его семантические определения и сопоставления. Косвенно он сам признал это в послесловии к третьему тому словаря. Вот один из примеров:

I. 137: «Бахмур ‘тошнота, головокружение’, нижегор.-макарьевск. (Даль). Я понимаю как словосложение с хмура́ ‘туча, темнота’. Первая часть, вероятно, междометие ба! , следовательно, первоначально: «что за темнота!» Ср. аналогично Ка-луга, калужа от лужа [«какая лужа!»].

Последнее, о чем необходимо предупредить всех, кто будет пользоваться словарем, – это преувеличение М.Фасмером немецкого влияния на словарный состав русского языка, особенно немецкого посредничества при заимствовании европейских культурных терминов, пришедших часто непосредственно из голландского, французского, итальянского или латинского. Ср., например, статьи: адмирал, адью, актуариус, алтарь, ананас, анис, анкета, аргумент, баржа, баррикада, басон, баста и многие другие. Характерно, что в словаре почти отсутствуют статьи о древних славянских личных собственных именах, таких, как Купава, Ослябя, Ратмир, Милица, Мирослава и др., в то время как М. Фасмер нашел нужным дать этимологию личных имен германского происхождения, таких, как Свенельд , Рогволод и под.

В процессе редактирования словаря редакция обнаружила и устранила большое количество недосмотров М. Фасмера в ссылках на источники, в неверных написаниях и толкованиях слов из малоизвестных языков. Исправлены неточности в цитациях, неверная акцентовка некоторых диалектных слов и т. п.

Выход в свет русского издания словаря М. Фасмера будет иметь большое значение не только потому, что он содержит сводку этимологических исследований русской лексики 8а последние полстолетия (включая и малоизвестные у нас зарубежные работы), но и потому, что сам факт издания «Этимологического словаря» М. Фасмера, по-видимому, вызовет оживление отечественных этимологических исследований, освежит общий интерес к вопросам истории родного языка, поможет пересмотреть многие традиционные приемы и методы этимологических реконструкций. О практической ценности этой книги как полезного справочника сказано уже много, она вне всяких сомнений.

Проф. В. А. Ларин

Предисловие автора

О составлении «Этимологического словаря русского языка» как о главной цели своей научной деятельности я мечтал еще во время первых исследований, посвященных влиянию греческого языка на славянские (1906–1909). Недостатки ранних работ побудили меня в дальнейшем интенсивнее заняться изучением славянских древностей, а также большинства языков соседних славянам народов. В то же время труды Ф. Клюге обратили мое внимание на необходимость предварительно исследовать русские профессиональные языки, что дало мне повод уже в 1910 г. заняться большой работой по собиранию материалов о языке русских офеней. Я надеялся, что за это время будет также завершено издание превосходного «Славянского этимологического словаря» Э. Бернекера и «Этимологического словаря русского языка» А. Преображенского, которые облегчат мои дальнейшие опыты в этом направлении. Только в 1938 г., находясь в Нью-Йорке, я стал работать над русским этимологическим словарем систематически, спустя десятилетия, в течение которых я делал лишь случайные выписки, предназначенные для этой цели. Когда значительная часть словаря уже была подготовлена, попадание бомбы (январь 1944 г.) лишило меня не только этой и других рукописей, но и всей моей библиотеки. Вскоре мне стало ясно, что после войны я должен сосредоточить все силы на словаре, если вообще продолжать работу по намеченному плану. Картотека погибла, но я мог рассчитывать на богатое собрание книг Берлинского славянского института.

Но, к сожалению, после 1945 г. я не имею возможности пользоваться этой библиотекой. В моем распоряжении в настоящий момент нет и хорошей университетской библиотеки. В этих условиях работа не могла получиться такой, какой я представлял ее себе в молодости. Она основана на выписках, которые я собирал в голодные 1945–1947 гг. в запустевших берлинских библиотеках и позднее, во время моих двухлетних занятий в библиотеках Стокгольма (1947–1949 гг.). Многие очевидные для меня самого пробелы я не могу сейчас заполнить. Я решился, уступая уговорам моих учеников, подготовить словарь к печати, насколько это осуществимо при современных условиях. Решающую роль при этом сыграло убеждение, что в ближайшем будущем при теперешнем состоянии славистических библиотек вряд ли кто-нибудь в Германии сможет предложить более исчерпывающий материал.

Недостаток места не позволяет мне, к сожалению, привести здесь длинный перечень лиц, которые постарались выручить меня книгами. Особенно большую помощь оказали мне коллеги: О. Брок, Д. Чижевский, Р. Экблом, Я. Эндзелин, Я. Калима, Л. Кеттунен, В. Кипарский, К. Кнутссон, В. Махек, А. Мазон, G. Младенов, Д. Моравчик, X. Педерсен, Ф. Рамовш, Я. Станислав, Д. А. Сейп, Хр. Станг и Б. Унбегаун. Из моих учеников я особенно благодарен за подаренные мне книги Э. Дикенману, У. Файеру, Р. Олешу, X. Шредеру и М. Вольтнер.

Тех, кто знает СССР, удивит присутствие в моей книге таких старых названий, как, например, Нижний Новгород (теперь Горький), Тверь (вместо Калинин) и др. Поскольку лингвистический материал, использованный мной, черпался главным образом из старых изданий, в основу которых положено административное деление царской России, изменение названий грозило неточностью при определении географии слов, а ссылки типа «Горький» повлекли бы за собой смешение города Горького с писателем Горьким. Таким образом, старые названия использованы здесь только для того, чтобы избежать недоразумений.

Коллеге Г. Краэ я особенно благодарен за любезно проявленный им интерес к моему словарю в процессе его издания. Мой ученик Г. Бройер помог мне в многотрудном чтении корректур, за что и ему также приношу сердечную благодарность.

М. Фасмер

Послесловие автора

Составлением настоящего словаря я был поглощен целиком с начала сентября 1945 г. При этом я больше интересовался источниками, чем лингвистическими теориями. Поэтому я не могу понять, как мог один из моих рецензентов утверждать, что я «не мог черпать свой материал непосредственно из источников» («Lingua Posnaniensis», V, стр. 187). Я могу только просить читателя проверить лично при чтении моего словаря, насколько это утверждение соответствует действительности, и при этом обратить также внимание на мой список сокращений.

До июня 1949 г. я занимался только сбором материала. Затем я взялся за обработку рукописи, которая продолжалась до конца 1956 г. Вышедшая после 1949 г. литература по этимологии была столь обширна, что я, к сожалению, не смог использовать ее полностью. Полная обработка новейшей литературы задержала бы завершение работы и, учитывая мой возраст, могла бы вообще поставить под сомнение благополучное ее окончание.

Я отдаю себе отчет в недостатках своего изложения. Особенно неудовлетворительно нате знание русского словаря XVI и XVII вв. Но при этом я прошу иметь в виду, что даже такой труд, как «Этимологический словарь немецкого языка» Ф. Клюге, который служит для меня примером вот уже полвека, углублял историю слова в собственном смысле лишь постепенно, от издания к изданию. Первое появление слова я отмечал указаниями «впервые у...» или «(начиная) с...» Если у меня написано валторна (Гоголь), бурмитский (напр., Крылов) и т. п., то такие ссылки не означают, что я считаю именно эти случаи самыми старыми, как решили некоторые из моих рецензентов.

Моим первоначальным намерением было включить также важнейшие личные и местные имена. Когда я увидел, что материал разрастается до угрожающих размеров, я стал проводить ограничение и решил обработать личные имена отдельно. Многие из них так мало изучены, что скупое толкование их вряд ли явилось бы убедительным. Необходимость ограничить объем словаря также не дала мневозможности проследить во всех деталях распространение русских заимствований в соседних языках, потому что тогда пришлось бы принимать во внимание русские заимствования не только в балтийских и польском языках, но и в финно-угорских языках. Тем не менее наиболее важные из них для истории языка у меня представлены.

Из современной лексики я стремился отразить слова, встречающиеся у лучших писателей XIX в., представленные, к сожалению, далеко не полностью даже большими словарями. Диалектные слова включались в довольно большом количестве, потому что они отражают областные различия и часто в качестве реликтовых слов из языка вытесненного населения могут пролить свет на этнические взаимоотношения доисторической и раннеисторической эпохи. Различные ссылки на соотносительные слова легче обозримы в напечатанном словаре, чем в рукописи, особенно если последняя велика по объему, как в данном случае. Если бы мне пришлось готовить новое издание, количество ссылок на разные статьи в нем увеличилось бы, а указания на первое появление слова встречались бы гораздо чаще. Из древнерусского языка включены слова, представляющие интерес в лингвистическом и культурно-историческом планё.

В «Дополнениях» я исправил важнейшие замеченные до сих пор опечатки и высказал свое отношение к некоторым замечаниям моих рецензентов . Исчерпывающий разбор появившихся за это время иных точек зрения потребовал бы слишком много места.

В тяжелой работе с корректурой большую помощь оказал мне мой ученик и друг Г. Бройер. За неизменную помощь в технической подготовке я благодарен г-же Р. Греве-Зигман, за составление указателя слов – ей же и Р. Рихардт.

Многие пожелания, высказанные в рецензиях на мой словарь, несомненно, будут полезными для последующего русского этимологического словаря, в котором должно быть уделено особое внимание многочисленным словам, названным здесь неясными. Если бы мне пришлось начать работу снова, я уделил бы больше внимания калькам и семасиологической стороне.

Указатель слов приобрел такие большие размеры, что пришлось отказаться от включения сравниваемых слов славянских языков и западноевропейских слов, лежащих в основе поздних культурных заимствований.

М. Фасмер

Берлин-Николаеве, апрель 1957 г.


© 2024
alerion-pw.ru - Про лекарственные препараты. Витамины. Кардиология. Аллергология. Инфекции