28.10.2019

Какие документы целесообразно переводить с помощью систем. Перевод первичных документов с иностранного языка. Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов


Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

1. Компьютерные словари

2. Системы компьютерного перевода

3. Системы машинного перевода

4 . Онлайновые переводчики

Заключение

Список используемой литературы

Введение

Современные системы компьютерного перевода позволяют с приемлемым качеством переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Но на эти системы нельзя полностью полагаться. Они допускают смысловые и стилистические ошибки и неприменимы, например, для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека и т. д.

Существуют способы улучшения результатов машинного перевода:

1. Перед началом перевода, нужно определить тип текста, то есть из какой области жизнедеятельности человека он представлен (экономика, спорт, наука и т.д.). Ведь каждая сфера имеет свои нюансы и термины.

2. Часто причиной неправильного перевода являются опечатки переводимом тексте. Это касается и распознанных текстов. Слова с ошибками помечаются переводчиками как незнакомые, потому что в таком виде их нет в словарях. Хуже, если есть ошибки в пунктуации - одна неправильно поставленная запятая способна исказить перевод всего предложения.

3. Работайте с фрагментами текста. Никогда не переводите весь текст сразу. В нем всегда найдутся слова, отсутствующих в словаре и такие, которые система переводит неправильно.

С помощью программ-переводчиков можно успешно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие текстовые материалы, написанные «сухим» языком. Перевод художественных текстов, эмоционально окрашенных, богатых гиперболами, метафорами и др., в полной мере может выполнить только человек.

Программы переводчики:

-знание хотя бы одного иностранного языка необходимо сегодня всем, как воздух. В особенности пользователям: ведь избежать столкновения с английским языком при работе на компьютере, увы, невозможно.

- помочь могут установленные на компьютере специализированные программы-переводчики.

Словарь - это неотъемлемая часть библиотеки каждого интеллигентного человека. Ими также пользуются самые любопытные дети. А учителя и преподаватели утверждают - гортание словаря "от нечего делать" очень полезное дело. Без них не обойдется ни студент, ни школьник, ни даже ученый. Специалисты из разнообразных сфер часто заглядывают в словари по тысячам вопросам. Даже очень хорошие переводчики перед работой, все равно кладут на стол несколько словарей.

компьютерный словарь перевод интернет

1 . Компьютерные словари

Компьютерные словари. Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой -- аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями.

Словари и электронная книга оказались очень взаимосвязанными между собой - за последнее время компьютерный словарь научился самостоятельно искать, находить и озвучивать искомое слово. Иногда он будет полезен и другим членам семьи при переводе электронного письма от знакомого из-за рубежа, или каких-либо инструкций к технике.

Современные словари построены по такому же принципу. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и т. д.), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, в которой поиск нужного слова -- процесс достаточно трудоемкий.

Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности:

§ *существуют многоязычные компьютерные словари, позволяющие пользователю выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и т. д.);

§ *компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.);

§ *компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.;

§ компьютерные словари могут являться мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка;

* онлайновые компьютерные словари в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода.

Дополнительные возможности компьютерных словарей

· Во-первых , компьютерные словари могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).

· Во-вторых , компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десяткиспециализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).

· В-третьих , компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.

· В-четвертых , компьютерные словари могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.

2 . Системы компьютерного перевода

Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.

В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществить «здесь и сейчас», и нет возможности и времени пригласить переводчика.

Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в одну секунду), с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени.

Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка: синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

Онлайновые компьютерные переводчики в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода. Они позволяют переводить любые тексты, набранные в окне перевода или скопированные из буфера обмена, Web-стракицы, включая гиперссылки, с сохранением исходного форматирования, а также электронные письма.

Беспрецедентным преимуществом такого рода словарей есть его цена и удобность: они помещаются на практически любом носителе от компакт-диска до "флешки.

Для перевода текстовых документов применяются программы-переводчики. Они основаны на формальном знании языка -- правил словообразования и правил построения предложений.

3. Системы машинного перевода

· Системы машинного перевода позволяют решить проблемы быстрого перевода многостраничной документации.

· Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в секунду) и, с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени. Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT и«Сократ».

Область применения систем машинного перевода

· Системы машинного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка (синтаксиса языка -- правил построения предложений, правил словообразования) и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

· Современные системы машинного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.

Параметры машинных переводчиков должны удовлетворять четырем основным требованиям:

· оперативность

· гибкость

· скорость

· точность

Оперативность заключается в возможности постоянного обновления словарного запаса и тематических разделов.

Гибкость рассчитана на конкретную предметную область.

Скорость - возможность автоввода и обработки текстовой информации с бумаги. Одна такая система (OCR-System) ежедневно заменяет больше десяти опытных машинисток.

Точность заключается грамотности и адекватной передачи смысла переводимого текста на язык перевода.

С помощью программ-переводчиков можно успешно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие текстовые материалы, написанные «сухим» языком. Перевод художественных текстов, эмоционально окрашенных, богатых гиперболами, метафорами и др., в полной мере может выполнить только человек. Программа-переводчик сначала анализирует текст на исходном языке, а затем конструирует этот текст на том языке, на который его требуется перевести.

4 . Онлайновые переводчики

Также, с развитием Всемирной Паутины создаты и функционируют так званые онлайновые словари (англ. on-line - в реальном времени) или переводчики.

Онлайн переводчик текстов поддерживает направления перевода для таких языков:

· украинский

· русский

· английский

· польский

· немецкий

· латышский

· французский

Ввод текста и выбор направления перевода .

Исходный текст нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню. Например, для русско-украинского перевода, нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт «русский», затем «украинский». Далее необходимо нажать клавишу Перевести

Специализированные словари

Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного лексического словаря из ниспадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей лексики.

Проверка орфографии

Качество перевода зависит от правильности написания исходного текста. Советуем воспользоваться Проверкой орфографии.Проверка орфографии работает для украинского, русского и английского языков.

Транслитерация

При переписке с адресатом, у которого не установлена кириллица, можно воспользоваться транслитерацией. Транслитерация поддерживает русский и украинский языки, и транслитерирует как с латиницы в кириллицу, так и с кириллицы в латиницу.

Виртуальная клавиатура

Если необходимой раскладки нет на вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура предлагается для русского, украинского, английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков.

Заключение

Самое главное:

§ Возможности современных компьютеров по хранению больших массивов информации и осуществлению в них быстрого поиска положены в основу разработки компьютерных словарей и программ-переводчиков. Компьютерные словари выполняют перевод отдельных слов и словосочетаний. Для перевода текстовых документов применяются программы-переводчики.

§ Возможности современных компьютеров по хранению больших массивов данных и осуществлению в них быстрого поиска положены в основу разработки компьютерных словарей и программ-переводчиков.

§ В обычном словаре, содержащем несколько сотен страниц, поиск нужного слова является длительным и трудоёмким процессом. Компьютерные словари обеспечивают мгновенный поиск словарных статей. Многие словари предоставляют пользователям возможность прослушивания слов в исполнении носителей языка.

§ Компьютерные словари (русско-английские и англо-русские, русско-французские, русско-немецкие и др.) могут быть установлены на компьютер как самостоятельные программы, бывают встроены в текстовые процессоры, существуют в online-режиме в сети Интернет.

§ Компьютерные словари выполняют перевод отдельных слов и словосочетаний. Для перевода текстовых документов применяются программы-переводчики. Они основаны на формальном знании языка -- правил словообразования и правил построения предложений. Программа-переводчик сначала анализирует текст на исходном языке, а затем конструирует этот текст на том языке, на который его требуется перевести.

Список используемой литературы

1. Урок на тему: "Компьбтерный перевод", Малахова Н. П., г. Южногорск.

2. Васильев. А. Компьютер на месте переводчика // Подводная лодка. - № 6.

3. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. -- С.-Петербург: ПРОМТ.

4. translate.meta.ua

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    История автоматизированного перевода. Современные компьютерные программы перевода. Сфера использования машинного перевода. Формы организации взаимодействия человека и ЭВМ в машинном переводе. Интерредактирование и постредактирование машинного перевода.

    курсовая работа , добавлен 19.06.2015

    Специализированные программы-переводчики. Возможности компьютерных словарей. Проблемы перевода многостраничной документации. Принципы, по которым построены компьютерные словари. Какие тексты нецелесообразно переводить с помощью компьютерных переводчиков.

    презентация , добавлен 13.11.2010

    Исследование современных технологий машинного перевода. Изучение классификации систем перевода. Характеристика особенностей работы с электронным словарем. Языковые инструменты Google. Программы для проверки правописания и грамматики, текстовые редакторы.

    реферат , добавлен 02.11.2014

    История возникновения, эволюция машинного перевода. Основные требования к коммуникативной эквивалентности. Последовательность формальных операций в системе машинного перевода, ее концепции развития. Переводчик для офиса. Преимущества электронных словарей.

    презентация , добавлен 22.10.2013

    Мировая история технологии машинного перевода как класса систем искусственного интеллекта. Классификация программ онлайн-переводчиков, поддержка функции контролируемого входного языка. Многоязычные браузеры в Интернете и перечень электронных словарей.

    контрольная работа , добавлен 03.02.2011

    Компьютерные обучающие системы. Принципы новых информационных технологий обучения. Типы обучающих программ. Активизация обучения. Компьютерное тестирование. Перспективные исследования в области компьютерного обучения. Интернет-технологии, мультимедиа.

    контрольная работа , добавлен 10.09.2008

    Программы автоматизированного перевода: электронные словари, tools-приложения, система Translation Memory, редакторское ПО. Анализ использования САТ-программ в практической деятельности. Выполнение перевода при помощи переводчиков Wordfast и Promt.

    курсовая работа , добавлен 10.11.2011

    Целые числа в позиционных системах счисления. Недостатки двоичной системы. Разработка алгоритмов, структур данных. Программная реализация алгоритмов перевода в различные системы счисления на языке программирования С. Тестирование программного обеспечения.

    курсовая работа , добавлен 03.01.2015

    Перевод - процесс создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке, требования к обеспечению его эквивалентности. Машинные технологии перевода; характеристика систем Translation Memory.

    презентация , добавлен 06.01.2014

    Компьютерная программа как последовательность инструкций, предназначенная для исполнения устройством управления вычислительной машины. Анализ стандартов перевода текстов компьютерных игр. Рассмотрение особенностей ИТ-перевода, примеры грубейших ошибок.

    Перевести предложения на русский язык:

    Операционная система обычно хранится во внешней памяти компьютера .

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Информация должна быть достоверной, актуальной и полезной.

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

    Instrumental system programs facilitate process of creation of new programs for a computer.

    Universal arrangement of processing of the information is the computer.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Операционная система обычно хранится во внешней памяти компьютера .

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Информация должна быть достоверной, актуальной и полезной.

2.Перевести предложения на русский язык:

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

    Instrumental system programs facilitate process of creation of new programs for a computer.

    Universal arrangement of processing of the information is the computer.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Операционная система обычно хранится во внешней памяти компьютера .

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Информация должна быть достоверной, актуальной и полезной.

2.Перевести предложения на русский язык:

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

    Instrumental system programs facilitate process of creation of new programs for a computer.

    Universal arrangement of processing of the information is the computer.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Операционная система обычно хранится во внешней памяти компьютера .

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Информация должна быть достоверной, актуальной и полезной.

2.Перевести предложения на русский язык:

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

    Instrumental system programs facilitate process of creation of new programs for a computer.

    Universal arrangement of processing of the information is the computer.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Операционная система обычно хранится во внешней памяти компьютера .

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Информация должна быть достоверной, актуальной и полезной.

2.Перевести предложения на русский язык:

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

    Instrumental system programs facilitate process of creation of new programs for a computer.

    Universal arrangement of processing of the information is the computer.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

2.Перевести предложения на русский язык:

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Универсальным устройством обработки информации является компьютер.

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Инструментальные системные программы облегчают процесс создания новых программ для компьютера.

2.Перевести предложения на русский язык:

    The information should be authentic, actual and useful.

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Универсальным устройством обработки информации является компьютер.

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Инструментальные системные программы облегчают процесс создания новых программ для компьютера.

2.Перевести предложения на русский язык:

    1)The operation system is usually stored in external memory of a computer.

    The information should be authentic, actual and useful.

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Универсальным устройством обработки информации является компьютер.

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Инструментальные системные программы облегчают процесс создания новых программ для компьютера.

2.Перевести предложения на русский язык:

    1)The operation system is usually stored in external memory of a computer.

    The information should be authentic, actual and useful.

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Универсальным устройством обработки информации является компьютер.

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Инструментальные системные программы облегчают процесс создания новых программ для компьютера.

2.Перевести предложения на русский язык:

    The operation system is usually stored in external memory of a computer.

    The information should be authentic, actual and useful.

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Универсальным устройством обработки информации является компьютер.

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Инструментальные системные программы облегчают процесс создания новых программ для компьютера.

2.Перевести предложения на русский язык:

    The operation system is usually stored in external memory of a computer.

    The information should be authentic, actual and useful.

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

В Письме Минфина РФ от 20.04.12 №03-03-06/1/202 разъясняется, что документы по зарубежным командировкам могут быть переведены любым сотрудником компании, а не обязательно профессиональным переводчиком. Касаются ли эти разъяснения любых первичные документы на иностранном языке? Что требуется от обычного сотрудника компании (кроме его знаний иностранного языка) для возможности переводить документы? Как это должно быть оформлено? Что означает фраза «построчный перевод»? Могут ли налоговые инспекторы потребовать нотариального заверения переведенных документов или заверения профессионального переводчика в случае возникновения споров при проверке?Опубликовано в журнале "Бухгалтерские вести" №21 от 5 июня 2012 года

Отвечает Любовь Артюх, ведущий аудитор Аудиторско-консалтинговой группы «БАНКО», www.bankoaudit.ru

В Письме Минфина РФ от 20.04.12 №03-03-06/1/202 дан ответ на конкретный вопрос, однако, его разъяснения касаются не только документов по зарубежным командировкам, а вообще первичных учетных документов, составленных на иностранных языках.

Такими первичными учетными документами могут быть: грузовая таможенная декларация (декларация на товары), международные транспортные документы - транспортные накладные, подтверждающие передачу товара перевозчику (международные авиа-, авто-, железнодорожные накладные, коносаменты), коммерческие счета (инвойсы), акты приема-передачи выполненных работ (услуг), иные документы, оформленные в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве.

Минфин России излагал данную точку зрения по вопросу перевода документов, составленных на иностранном языке и ранее: Письма Минфина РФ от 22.03.10 №03-03-06/1/168, от 26.03.10 №03-08-05/1, от 03.11.09 №03-03-06/1/72, от 14.09. 09 №03-03-05/170, от 16.02.09 №03-03-05/23.

Согласно абз.3 п. 9 Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации, утвержденного Приказом Минфина РФ от 29.07.98 №34н, первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык.

Законодательно порядок оформления документов, переведенных на русский язык, не регламентирован.

В случае, если перевод осуществляет специалист организации, то следует приказом (иным внутренним документом) установить круг лиц, имеющих право осуществлять перевод первичных учетных документов на русский язык, и закрепить указанные обязанности по переводу в их должностных инструкциях.

При этом перевод документа следует сделать либо на ксерокопии документа (построчно), либо на отдельно созданном листе, в котором исходные строки переводимого документа должны чередоваться с их переводом.

Переведенный текст документа целесообразно скрепить подписью лица, осуществившего перевод.

Что касается «построчного перевода» следует отметить, что в целях признания расходов для целей бухгалтерского и налогового учета в обязательном порядке должны быть переведены реквизиты, необходимые для понимания содержания операции и оценки ее величины в количественном и стоимостном выражении. Перевод информации, повторяющейся, или не имеющей существенного значения для подтверждения произведенных расходов, не требуется.

Например, если организация в процессе осуществления внешнеэкономической деятельности использует типовые документы, то в этом случае достаточно однократно перевести на русский язык постоянные реквизиты типовой формы, и в дальнейшем переводить только изменяющиеся показатели документа (Письмо Минфина РФ от 03.11.09 №03-03-¬06/1/725).

Для авиабилетов и иных перевозочных документов на иностранном языке перевод информации, не имеющей существенного значения для подтверждения произведенных расходов (например, условий применения тарифа, правил авиаперевозки, правил перевозки багажа, иной информации) не требуется (Письмо Минфина РФ от 22.03.10 №03-03-06/1/168).

В отдельных случаях перевод документов, составленных на иностранном языке, не требуется.

Так, не требуется построчный перевод документов, имеющих унифицированную международную форму, в частности, авиабилетов, используемых для удостоверения договоров воздушной перевозки пассажира (совместное Письмо Минфина России и Федеральной налоговой службы от 26.04.10 №ШС-37-3/656@).

Налоговые инспекторы в случае возникновения споров при проверке не вправе требовать нотариального заверения переведенных документов.

Истребование документов при проведении налоговой проверки регламентируется ст. 93 Налогового кодекса РФ. Согласно абз.2 п.2 ст.93: «Представление документов на бумажном носителе производится в виде заверенных проверяемым лицом копий. Не допускается требование нотариального удостоверения копий документов, представляемых в налоговый орган (должностному лицу), если иное не предусмотрено законодательством Российской Федерации».

Выделите фрагмент с текстом ошибки и нажмите Ctrl+Enter

Одновременно с широким использованием новых информационных технологий появилось понятие «информационная система» (ИС). Информационная система осуществляет сбор, передачу и переработку информации об объекте, снабжающую работников различного уровня информацией для реализации функции управления.

Компьютерные справочные правовые системы (СПС) - это базы данных, содержащие нормативные документы, регулирующие важнейшие сферы общественных отношений. Существующие на сегодняшний день справочно-правовые системы, пройдя определенную государственную регистрацию и сертификацию, становятся вполне доступными для потенциальн ых пользователей (юридических или физических лиц), последние имеют возможность, обращаясь к содержимому СПС, устранять существующие пробелы в области знаний правового характера.

В середине XX в. во всех развитых странах начался стремительный рост правовой информации. Число законодательных и иных нормативных правовых актов достигает сотен тысяч, что приводит к возникновению информационного кризиса. Изначально считалось, что СПС создают лишь дополнительное удобства при работе с информацией, а без их использования вполне можно обойтись. Однако когда начались масштабные пересмотр и перестройка всего российского законодательства, уследить за огромным потоком вновь принятых нормативных актов стало невозможно. Поэтому к середине 1994 г. число потенциальных покупателей пакетов юридических программ значительно возросло.

Традиционные методы получения информации, например, использование периодических печатных изданий или других печатных источников, не были способны разрешить задачу по правовому обеспечению всех заинтересованных лиц. Компьютер же представлял собой замечательное средство аккумуляции, хранения и выдачи правовой информации.

Сегодня большинству профессиональных юристов важна возможность получения максимально полной справочной, информационной и правовой информации. Ускорившийся ритм бизнеса и новые условия хозяйствования потребовали создания компьютерных правовых справочных систем, представляющих собой правовые базы данных.

Основная задача справочных правовых систем – донести максимальный объем достоверной правовой информации до предельного количества пользователей с различным уровнем компьютерной подготовки. Кроме того, система должна обеспечиваться постоянным обновлением баз данных.

Компьютерные справочные правовые системы обладают рядом важнейших свойств, которые делают их практически незаменимыми при работе с нормативно-правовой информацией.

Во-первых, это возможность работы с огромными массивами текстовой информации - объем информации в базе практически не ограничен, это позволяет ежедневно ее обновлять путем внесения в нее нескольких десятков документов, одновременно храня базы архивных документов и т.д.

Во-вторых, использование в СПС специальных поисковых программных средств позволяет производить поиск в режиме реального времени по всей информационной базе.

Третье достоинство заключается в том, что возможность работы СПС с использованием телекоммуникационных средств, т.е. с применением электронной почты или глобальных сетей, позволяет обновлять информационные базы, и в тоже время не расходовать дисковое пространство на компьютере пользователя. Однако следует отметить, что наибольшим спросом пока пользуются модификации СПС с локальными базами данных.

Правовая информация не может быть получена из одного источника, что в свою очередь, приводит к необходимости сбора информации с мест. В связи с этим в создании Общенациональной системы правовой информации все большую роль играют негосударственные компьютерные фирмы и компании, выпускающие на рынок электронные версии юридической информации.

Широкий спектр юридических компьютерных систем – уникальное явление российского рынка делового программного обеспечения.

Обеспечение работников правоохранительных органов актуальной, полной и достоверной законодательной информацией, сведениями об изменениях и дополнениях, вносимых в нормативно-правовые документы, является одной из первоочередных задач. Однако ежедневно только органами высшей государственной власти принимается в среднем несколько десятков нормативных актов. Более того, для эффективной работы нередко требуется наличие нормативных актов, принимаемых субъектами РФ, а также ведомственных документов.

В настоящее время растет конкуренция между фирмами, производителями справочных правовых систем, повышаются запросы пользователей. Если еще недавно было достаточно лишь найти нужный документ, то сегодня зачастую необходимо еще и проследить все возможные связи между документами, получить разъяснения, подготовить обзор по интересующей теме, создать свою пользовательскую базу данных. Информационные базы достаточно объемны, часто содержат уникальные документы, однако, работа массового пользователя с такими системами затруднена ввиду отсутствия эффективных каналов поддержки обновления базы, сервисного обслуживания систем и т.п. Поэтому широкое признание пользователей получили коммерческие СПС, такие как «Консультант Плюс», «Гарант», «Кодекс».

Сравнивать и оценивать справочные правовые системы можно по следующим критериям:

  • степень аутентичности документов оригиналу
  • юридическая обработка документов
  • объем информационного банка; формирования пользовательской базы
  • скорость поиска документов по базе
  • актуальность информации и оперативность поступления документов
  • возможность удаленного доступа к базе

Таким образом, справочно-правовые системы, являясь носителями информации правового характера, позволяют ликвидировать правовую безграмотность, облегчают работу специалистам (юристам, бухгалтерам, руководителям), многократно повышая их производительность труда при решении правовых вопросов. Решение этих задач существенным образом влияет на изменение правовой действительности, на ее оздоровление, на состояние законности.


© 2024
alerion-pw.ru - Про лекарственные препараты. Витамины. Кардиология. Аллергология. Инфекции