27.11.2021

Эквивалентность и адекватность. Буквальный, вольный, адекватный перевод. Вольный перевод Дословный и вольный переводы в историческом ракурсе


В истории переводческой теории и практики отчетливо выделяются два полярных подхода к переводу: дословное воспроизведение, копирование языковых средств оригинала и перевод, используя который, переводчик пытается не только передать информацию, но и привести текст в соответствие с эстетическими представлениями своего времени и национальной культуры.

Первый метод перевода получил название «дословный» или «буквальный» перевод. Второй же «вольный» перевод.

Противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из этих переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы.

Различие таких установок все еще особенно отчетливо проявлялось в художественном переводе. Здесь сторонники буквального перевода были убеждены, что только такой перевод может быть верен оригиналу, что задача перевода и заключается в максимальном копировании исходного текста. В качестве примера можно привести перевод пьесы Т. Стоппарда «Аркадия», выполненный О. Варшавер.

Один из героев пьесы носит фамилию Nightingale (англ. «соловей»), но, соблюдая по ряду причин инкогнито, он просит хозяйку дома не называть его фамилию, и она тут же изобретает ему новую - Peacock (англ. "павлин") - тоже нечто птичье, передающее манеру поведения и внешности героя. Так удается избежать дословного перевода. Сохраняя основную семантику и коннотацию, переводчик также избегает русификации фамилии, и в русском варианте появляются фамилии «Солоуэй» и «Павлини».

В некоторых случаях дословная передача оригинала может привести к двусмысленности. Приведем пример, русское название автомобильной марки «Жигули» пришлось заменить на западном рынке на «Ладу» (ср. англ. gigolo), а название сборника Р. Киплинга «Puch of Puck"s Hill», которое в ранних русских изданиях звучало как «Пак с холмов Пука» было впоследствии заменено на «Пак с волшебных холмов».

Так же, как и в случае с именами собственными, при переводе поэтических произведений нельзя руководствоваться требованиями дословного перевода. Иллюстрацией данного положения может служить пример переводов одного и того же фрагмента «Кубла-Хан» С.Т. Кольриджа К.Р. Бальмонта и В. Рогова.

And all should cry: Beware! Beware!

His flashing eyes, his floating hair!

Weave a circle round him thrice,

And close your eyes with holy dread,

For he on honey-dew hath fed

And drunk the milk of Paradise

Перевод К.Р. Бальмонта: Перевод В. Рогова

…И крик, пронесся б как гроза: …И рек бы: «Грозный он пророк!

Сюда, скорей, сюда глядите, Как строгий взор его глубок

О, как горят его глаза! Как я кругами обнесу!

Пред песнопевцем взор склоните, Глаза смежите во страхе: он

И этой грезы слыша звон, Был млеком рая напоен

Сомкнемся тесным хороводом, Вкушал медяную росу…

Затем что он воскормлен медом

И млеком рая наполнен!

Изучая многие примеры, можно отметить что К.Р. Бальмонт, не заботится о буквальной точности перевода. Он увеличивает количество строф (вместо шести делает восемь), вводит нечетный стих, к мужской рифме добавляет женскую, заменяет парную и кольцевую рифму оригинала перекрестной, и скорее не переводит, воспроизводя каждое слово, а намекает на образы, созданные английским поэтом, в результате чего создается таинственный образ поэта-пророка и мага.

Таким образом, он взял за основу мысль, выраженную в оригинале, но оформил ее, прибегнув к методам вольного перевода. В. Рогов же уделяет больше внимания полному воспроизведению лексики (eyes - взор, circle - круг, fed - напоен, drunk - вкушал), синтаксиса и метрики оригинала: он сохранят количество строф, мужскую рифму и оставляет ту же структуру (парная рифма - кольцевая - парная), в каждой строфе перевода практически полностью воспроизводится структура и мысль оригинала.

В результате стих ломается, утрачивает свободу и музыкальность оригинала, а для русского читателя становится неестественным и непонятным.

Вольный перевод, как следует из всего вышесказанного, обладает рядом преимуществ.

С его помощью можно избежать как искажения оригинала, так и нарушения норм языка перевода. С другой стороны при вольном переводе неизбежно происходит потеря части информации, содержащейся в оригинале.

Таким образом, проблема вольного и дословного перевода до сих пор не потеряла своей актуальности.

S Оппозиция «буквальный - вольный перевод»

как практическое проявление категории соответствия.

S Понятие «буквализма».

S Теория несоответствий и оценка смысловых ошибок в переводе.

Если процесс перевода основывается на определенных действиях переводчика, что позволяет выделить такую категорию, как способ перевода, то перевод как результат может рассматриваться с точки зрения такой категории, как категория соответствия.

Основополагающим для определения этой категории следует считать положение о том, что любое речевое произведение содержит:

  • а) сумму формальных компонентов (графические комплексы и структура речевого произведения);
  • б) сумму семантических компонентов, складывающихся из лексических и грамматических значений, заключенных в речевом произведении;
  • в) сумму квантов смысловой информации.

Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении в исходном и переводном текстах всех компонентов речевого произведения. Однако такое соответствие можно представить себе скорее теоретически, чем практически.

Практически категория соответствия проявляется в виде оппозиции: «буквальный перевод - вольный перевод». К буквальному переводу следует отнести попытки воспроизвести в переводном тексте формальные и / или семантические компоненты исходного текста, включая его структуру. Вольным переводом можно назвать установление соответствия между текстами на уровне квантов ключевой информации независимо от формальных и семантических компонентов.

В практике перевода буквальный и вольный перевод, как правило, чередуются в одном тексте, нередко и в одном предложении, что является результатом поиска варианта, отвечающего нормам переводного языка.

Вольный перевод необязательно может быть плохим, а буквальный - хорошим, и наоборот. Сравним следующие примеры:

  • (1) Ich liebe dich. Я люблю тебя.
  • (2) I have papers. (а) Я имею бумаги.
  • (б) Я имею документы.
  • (в) У меня есть документы.

Фраза (1) переведена буквально, тем не менее мы имеем вполне полноценный вариант перевода. Сравнивая три варианта перевода фразы (2), имеем плохой буквальный перевод в случае (а), чередование буквального и вольного перевода в случае (б), где сохранена структура предложения, но вольно переведено слово «papers». И только во фразе (в) исчезли остатки буквального перевода, высказывание переведено правильно. Достигнуто соответствие в форме вольного перевода.

Вольный перевод оказывается единственно правильным и при переводе некоторых пословиц:

A cat in gloves catches no mice. (англ.)

Без труда не вьшовишь и рыбку из пруда.

Morgenstunde hat Gold in Munde. (нем.)

Утро вечера мудренее.

Noblesse oblige. (фр.)

Назвался груздем - полезай в кузов.

Можно привести пример, когда в переводе отсутствуют формальные и семантические компоненты исходной фразы, а также заменена предметная ситуация. «Your service, sir!» - «Я готов!» (реплика на корте). Вместо английских слов «Ваша подача, сэр» выбрана фраза, более характерная для русского языка в данной ситуации, так как и то, и другое содержит вместе с речевой ситуацией информацию, предназначенную для передачи, а именно: «Ну, подавайте!» В данном примере соответствие проявляется в форме вольного перевода и устанавливается на уровне смысловой информации.

Вычисление смысловой информации сообщения, как правило, происходит интуитивно, но эту операцию хможно формализовать на основе положений теории несоответствий. Данная теория исходит из того, что исходный и переводной тексты обычно не совпадают по количеству и качеству информации, содержащейся в них. Несовпадение происходит на формальном уровне, так как формальные средства выражения содержания одного и того же произведения на разных языках не совпадают. Это же происходит и на семантическом уровне, потому что одни и те же явления, ситуации в различных языках описываются по-разному, при помощи далеко не идентичных семантических компонентов. Они не совпадают и на уровне смысловой информации, складывающейся из семантической и ситуационной, так как несовпадающие семантические компоненты двух текстов обязательно изменяют общее количество информации в них. Это изменение может быть как закономерным, полезным для перевода, так и ошибочным, ухудшающим результаты рабогы.

Информацию можно «потерять» или «приобрести» не только в переводе, но и при любой передаче сообщения. Обозначим в виде круга объем всей выходной информации, а в виде другого круга - объем исходной. При наложении кругов, стремясь совместить идентичную информацию, сделать это не удается, т. е. круги не совпадают. Здесь речь идет об одном тексте, а несовпадение входной и выходной информации объясняется закономерностями восприятия сообщения различными коммуникантами.

В переводе при наличии двух текстов эти несоответствия еще более очевидны. Приведем схему наложения кругов, содержащих исходную и выходную информацию.

В переводе все, что не принял или домыслил переводчик, можно выявить путем сравнения исходного и переводного текстов.

Таким образом, несоответствия в текстах становятся как бы зеркалом процесса перевода, чего, вероятно, нельзя сказать полностью о соответствиях.

Оппозицию «буквальный - вольный» перевод не следует путать с понятием «буквализма» в переводе. Буквализм - это переводческая ошибка, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или предложения в ущерб смыслу или информации о структуре. Создаются ложные языковые связи между двумя языками на основе формальных или семантических компонентов. Сравним:

Теория несоответствий дает возможность гораздо более объективно оценить то, что называют смысловыми ошибками в переводе, к которым относят имеющиеся расхождения в содержании исходных и переводных текстов. Эти расхождения обычно классифицируются как искажения (ложная интерпретация смысла определенных единиц речи), неточности (недостаточно полная передача содержания отдельных единиц речи) и пропуски. Очевидно, что данная классификация основывается на субъективных суждениях.

Согласно теории несоответствий все смысловые ошибки в переводе можно рассматривать как потерю или приобретение информации, от ключевой до нулевой. Именно в этом случае достигается достаточно высокий уровень дифференциации ошибок. Нормы появления несоответствий различной значимости устанавливаются для каждого вида перевода в отдельности.

Практически вычленение ошибок в переводе на основе теории несоответствий происходит следующим образом. Приведем пример.

ИТ : «Правительство не раз предлагало при условии вывода иностранных войск из южной части страны заключить мирное соглашение между Югом и Севером о ненападении и сократить численность обеих армий до 100 тысяч человек».

ПТ: «Правительство все делало для того, чтобы заключить соглашение с Югом о ненападении и сократить численность обеих армий при условии вывода в установленные сроки иностранных войск из южной части страны».

В текстах выделены речевые отрезки, составляющие несоответствия. Непереведенная информация заключена в речевых отрезках «мирное», «Севером» и «до 100 тысяч человек», где «мирное» - квант непереведенной уточняющей информации, «Севером» - квант непереведенной уточняющей информации, «до 100 тысяч человек» - квант непереведенной ключевой информации. Добавленная информация заключена в речевых отрезках «все делало» и «в установленные сроки», где «все делало» и «в установленные сроки» - кванты добавленной дополнительной информации.

В данном примере удалось выделить пять несоответствий или пять квантов информации, которые следует отнести к смысловым ошибкам.

Контрольные вопросы

  • 1. Категория соответствия проявляется в оппозиции буквальный перевод - вольный перевод. Что понимается под буквальным и вольным переводом?
  • 2. Какой перевод можно считать хорошим: буквальный или вольный?
  • 3. Что подразумевается под понятием «буквализм» в переводе?
  • 4. Как с помощью теории несоответствий можно оценить и формализовать смысловые ошибки в переводе?

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушается норма или узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Буквальный перевод, как правило, неадекватен за исключением тех случаев, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача выполнить филологический перевод, то есть как можно полнее отразить в переводе формальные особенности исходного языка.

Во II веке до н.э. на греческий язык был переведен Ветхий Завет (Old Testament) переводил Симмах. В древний античный период была тенденция, когда переводчики придерживались не только духа, но и буквы подлинника, оригинала. Этот принцип нашел свое выражение в буквальном переводе, при котором на язык перевода переносились не только смысл оригинала, но и формы, характерные для языка источника в нарушение норм языка перевода. Священнослужители требовали, что Библия – священное писание, ничего изменить нельзя, вплоть до знаков препинания. Они требовали дословного перевода, никаких вольностей не допускалось. В античные времена существенно роль переводчиков повышалась. На территории Древнего Египта существовала школа переводчиков.

Под свободным или вольным переводом подразумевается перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта.

Свободный перевод может быть признан адекватным, если сего помощью решается определенная прагматическая задача или обеспечиваются высокие художественные достоинства перевода.

Если в переводах религиозных книг преобладала тенденция к максимальному буквализму, то другие виды переводов, устных и письменных, часто носили весьма приблизительный характер, их создатели вольно обращались с оригиналом, допускали много неоправданных отклонений и ошибок. Отчасти такой вольный (или свободный) перевод был результатом низкой квалификации переводчика, но порой он мог быть следствием отсутствия должного уважения к переводимому тексту и нетребовательности к качеству перевода со стороны переводчика и читателей.

Противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из этих переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы. Различие таких установок особенно отчетливо проявилось в художественном переводе. Здесь сторонники буквального перевода были убеждены, что только такой перевод может быть верен оригиналу, что задача перевода и заключается в максимальном копировании исходного текста. Их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод никогда не будет верным, поскольку он не передает самое главное -- художественные достоинства оригинала и, что еще важнее, не создает полноценного текста на языке перевода. Они отстаивали право переводчика для достижения такой полноценности вносить любые изменения в свой перевод. Некоторые сторонники вольного перевода заходили в своих версиях очень далеко. Уже в 19 веке известный русский переводчик Иринарх Введенский провозглашал право переводчика на любые «отсебятины», если он проникся духом оригинала, перевоплотился в его автора и может восполнить любые упущения, почему-либо присутствующие в оригинале. И эти теоретические положения Иринарх Введенский неуклонно воплощал в своей переводческой практике. Так, переводя роман Ч.Диккенса «Давид Копперфилд», он сочинил от себя конец второй главы, начало шестой главы, внес многочисленные исправления в текст романа. Ведь, как утверждал переводчик, его пером водил «дух» автора.

При буквальном переводе изменяется смысл содержания. При вольном смысл остается, меняется стиль.

Калькирование и описательный перевод.

Это типы трансформаций.

Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ.

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

Глава правительства – head of the government

Верховный Суд - Supreme Court

Mixed laws - смешанные законы

Non-confidence vote - вотум недоверия и т. д.

В отличии от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п. Например, английское слово skinheads, или skinheaded калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией – бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь тем не менее калькой в русском языке – большинство в две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например: maldistribution of costs – неправильное распределение затрат; maltreatment – неквалифицированное лечение; non-taxable income – не облагаемый налогом доход.

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова и словосочетания:

1. названия памятников истории и культуры

Зимний дворец – Winter Palace

White House - Белый Дом,

2. названия художественных произведений

“Белая Гвардия” – The White Guard

Over the Cuckoo"s Nest – “Над кукушкиным гнездом”,

3. названия политических партий и движений

the Democratic Party – Демократическая партия

4. исторические события или выражения

нашествие Бату-хана – the invasion of Batu Khan

плоды просвещения – the Fruits of the Enlightenment и т. д.

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культурных объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разные кальки или калька и транскрипция:

Смутные времена – the period of unrest,

the Time of Trouble

Татаро - монгольское нашествие – the Mongol invasion,

the Tartar conquest

Успенский собор – Uspensky Sobor,

the Cathedral of the Assumption

раскольники - староверы – raskolniki, Old Believers.

Географические названия гор, озер, морей и т.п. переводятсяпутем калькирования, если в них входят “переводимые” компоненты:

The Rocky Mountains – Скалистые Горы

The Salt Lake - Соленое Озеро

Черное Море - the Black Sea

The Indian Ocean - Индийский океан

Ivory Coast - Берег Слоновой Кости

Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования: Ладожское озеро – Lake Ladoga

River Dart - река Дарт.

Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссаздается тип словосочетания: back-bencher - заднескамеечник

income tax - подоходный налог

decision-making - принятие решений

risk analysis - анализ риска

database development - развитие базы данных.

Соображения, которые могут помочь сформировать переводческую позицию:

1. выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным,поскольку в результате создается слишком неудобная для восприятия языковая единица – это нередко встречается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по поверхностной структуре последний ближе к исходной единице, однако в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную структуру, сколько функциональную).

2. калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода псевдослова. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Например, Иван Калита имеет несколько соответствий на английском языке: транскрипция Ivan Kalita, которая воспринимается как совершенно чуждое европейской традиции имя и несет на себе отпечаток экзотичности; Ivan Kalita (the “Moneybags”) (транскрипция в сочетании с калькой и лексико-семантическим соответствием); и наконец, вариант John the Moneybags, калька, которая наиболее приближает способ именования правителя к английской традиции, сохраняя в тоже время структуру исходного имени.

Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: например, посадничество передается смешанной развернутой калькой office of posadnik, а Юрий Долгорукий – Yury the Long Hands (не: Long-handed), в то время как татаро-монгольское нашествие, как правило, передается калькой в сокращенном виде - the Tartar Conquest или the Mongol Onslaught.

Правила калькирования

1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.

2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т.п.

3. Внекоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием.

4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания / развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков.

Описательный перевод (экспликация) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ (исходного языка) заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ (переводящий язык).

Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию.

Описательный перевод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культоронимов, уникальных объектов и т.п. Так, при переводе врусского языка на английский текстов, посвященных русскому деревянному зодчеству и проблемам его реставрации, мы сталкиваемся с тем, что в англоязычной традиции отсутствует сам культурно-исторический феномен реставрации памятников деревянного зодчества, а следовательно, отсутствуют и многие понятия, связанные с ним.

Например, термин “кружало”, имеющий к тому же диалектное происхождение, на английский язык передается именно таким способом: “kruzhalo” (ring-shaped base of the cupola of the wooden church). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде именования ring-shaped base of the cupola.

Описательным переводом пользуются в комментариях к тексту и сносках.

Примеры: conservationist – сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech – выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки.

Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

вольный

Вольная, вольное; волен (волён простореч.), вольна, вольно.

    только полн. формы. свободный, неимый, самостоятельный. Вольная страна.

    Свободолюбивый, либеральный. Вольные мысли, идеи. Вольный дух.

    чаще кратк. формы, с инф. Имеющий возможность по собственной воле поступать, как угодно. Он волен был ехать или оставаться.

    только полн. формы. Не стесненный, привольный. Вольное житье.

    только полн. формы. Не стесненный законами, зависящий в своих действиях. По вольному найму (служить; дореволюц.) - не имея прав государственного служащего. Вольные движения - гимнастические упражнения без приборов. Вольные стихи (лит.) - разностопные. Вольный казак (разг.) - свободный, независящий ни от кого человек. Вольный каменщик - см. каменщик . Вольный пар, жар, дух (кулин.) - жаркий воздух в печи после прекращения топки. Вольный перевод - не совпадающий буквально с подлинником. Вольный стиль (спорт.) - один из способов плавания. Вольный город -

    1. средневековый город, пользовавшийся в пределах своей территории правами и властью самостоятельного государства (истор.);

      город-республика в современной Германии (полит.). На вольном воздухе

Толковый словарь русского языка. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.

вольный

Ая, -ое; -лен, -льна, -льно, -льны и -льны.

    Свободный независимый. В. народ. Вольные люди.

    То же, что свободолюбивый (устар.). Вольные идеи, мысли.

    Свободный, ничем не стесненный. Вольная жизнь. В. ветер.

    полн. ф. Не ограниченный какими-н. правилами, нормами, законом. Вольная продажа. По вольным иенам.

    Непринужденный или слишком непринужденный, нескромный, нестрогий. Вольное обращение. Вольные шутки. Вольная интерпретация фактов, в. полн. ф. Частный (в отличие от казенного, государственного); штатский (в отличие от военного) (устар.). На вольной квартире. В вольном платье. 7. Совершаемый сознательно, по своей воле (устар.). Вольные и невольные прегрешения. 8. только кр. ф. (-лен, -льна, -льно), с неопр. Имеющий возможность свободно делать что-н. Волен поступать, как хочет. 9. вольная, -ой, ж. В старину: документ, с к-рым крепостной отпускался помещиком на волю. Дать, получить вольную. 10. полн. ф. В спорте: осуществляемый со значительной свободой в выборе технических приемов. Вольная борьба. В. стиль (в плавании: выбираемый самим пловцом). Вольные упражнения (гимнастические упражнения без снарядов).

    Вольно! Военная команда, отменяющая команду "смирно!", разрешающая стоять в строю свободно. * Вольному воля - о том, кто может поступать по своему усмотрению. Вольные стихи -разностопные, обычно ямбические стихи. Вольный город - самостоятельный город-государство. Вольный пар, жар, дух (прост.) - жаркий воздух в печи после прекращения топки. Вольный перевод - не буквальный, свободный. По вольному найму - о службе гражданских лиц в военном учреждении, организации.

    сущ. вольность, -и, ж. (ко 2,3 и 5 знач.).

Новый толково-словообразовательный словарь русского языка, Т. Ф. Ефремова.

вольный

    м. устар. Тот, кто не находится в рабстве, в крепостной зависимости.

      1. Ни от кого не зависящий, никому не подвластный; свободный, независимый.

        Не находящийся в рабстве, в крепостной зависимости.

        Преисполненный стремления к свободе, независимости; свободолюбивый.

        разг. Живущий на свободе, на воле (о животных, птицах).

        перен. Ничем не стесненный, не сдерживаемый, не знающий препятствий по характеру и сущности своего проявления.

      1. Не стесненный какими-л. ограничениями, допускающий свободу выбора средств, способов, манеры исполнения и т.п.

        Предпринимаемый, устанавливаемый по собственной инициативе, по своему усмотрению и не регулируемый законом, административными постановлениями.

    1. устар. Не состоящий на государственной службе, не зачисленный официально в состав какого-л. учреждения, учебного заведения и т.п.

      перен. разг. Выходящий за границы общепринятых норм поведения; нескромный, развязный.

Энциклопедический словарь, 1998 г.

Вольный

Во́льный :

Вольный (Краснодарский край)

Вольный - хутор в Каневском районе Краснодарского края.

Входит в состав Новодеревянковского сельского поселения. Расположен на берегу лимана Сладкого.

Вольный (Адыгея)

Вольный - хутор в Майкопском муниципальном районе Республики Адыгея России.

Входит в состав Красноульского сельского поселения.

Вольный (Красноярский край)

Во́льный - посёлок в Балахтинском районе Красноярского края России. Входит в состав Чистопольского сельсовета.

Вольный (Амурская область)

Вольный - упразднённый посёлок в Октябрьском районе Амурской области, Россия. Входил в Мухинский сельсовет. Исключено из учётных данных в 2004 г.

Примеры употребления слова вольный в литературе.

Она пробудет под замком не больше суток, - сказал тот, кого вся абордажная рота знала как неунывающего Чико, вольно развалившись в кожаном кресле.

Покинув цирк, Абрамович легким галопом пересек луг, поросший мягкой травой, и скрылся в сумраке леса, вольный кентавр.

Прошлой осенью во время листопада, вернувшись с промысла от Сосновского острова, холмогорский вольный крестьянин -- промышленник, рыбак и зверобой Аверьян Бармин заложил на плотбище малый коч для Мангазейского ходу.

Узнав подробности гибели, летчики невольно или вольно посетовали на наших авиаконструкторов за отсутствие на истребителях бронированных передних стекол.

Еще прощай, адмиральский час, австерия, и вольный дом, и неистовые дома, и охотные бабы, и белые ноги, и домашняя забава!

Здесь, в рыбацких деревнях и поселениях вольных горняков при рудниках на Большой Агаре, все были равны.

Никифор стал говорить по порядку, от первого дня своего пленения: как продали его в Силистрию, как из Силистрии гнали с другими рабами до самого города Брюгге и как здесь, посулив добрую и вольную жизнь, взяли в моряки на аглицкий корабль большого плавания.

Мы крутились уже не на турнике, а на какой-то летающей трапеции, это была уже не акробатика, а вольная борьба в воздухе, кетч в трех измерениях, и затрудняюсь сказать, что еще.

Когда б со стаей алкионов вольных Беспечно я парил над пеной вод, Я не знавал ни горя, ни забот И птицей бирюзовою привольно Весной стремился в радостный полет.

Карнавальное мироощущение с его категориями, карнавальный смех, символика карнавальных действ увенчаний - развенчаний, смен и переодеваний, карнавальная амбивалентность и все оттенки вольного карнавального слова - фамильярного, цинически-откровенного, эксцентрического, хвалебно-бранного и т.

Дуб, Валерка Гладков, дважды завоевывал чемпионский титул по вольной борьбе, потом закончил юрфак МГУ, работал адвокатом, потом его ГРУ завербовало, воевал в Египте и Эфиопии, сотрудничал с Моссадом, иврит, арабский и амхарский - свободно, в нашей службе - с девяносто первого года.

Тот, что со шрамом на морде, это Нохорн, раньше был помощником Абергарда, из так называемой вольной ангренской компании.

Весь народ был разделен на три основные группы: андрианов - дворян, ховов - вольных людей и андево - рабов.

Возвратившись наконец в Константинополь, Андроник повел себя независимо и вольно .

Они до сих пор не освободились от низкопоклонства перед буржуазной наукой и вольно или невольно засоряют науку антинаучными идеями.

Единица перевода – наименьшая единица исходного языка, которая имеет соответствие в переводящем языке. Может быть единицей любого языкового уровня: фонематического, морфологического, синтаксического, уровня словосочетаний и лексического.

Единицы перевода: фонема, морфема, слово, словосочетание, предложение, текст.

буквальный перевод осуществляется на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизмененного плана содержания, при соблюдении норм переводящего языка.

вольный перевод - перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста и на более высоком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизмененного плана содержания при соблюдении норм переводящего языка

Противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из этих переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы. Различие таких установок все еще особенно отчетливо проявлялось в художественном переводе. Здесь сторонники буквального перевода были убеждены, что только такой перевод может быть верен оригиналу, что задача перевода и заключается в максимальном копировании исходного текста. Их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод никогда не будет верным, поскольку он не передает самое главное - художественные достоинства оригинала и, что еще важнее, не создает полноценного текста на языке перевода. Они отстаивали право переводчика для достижения такой полноценности вносить любые изменения в свой перевод. Что касается современных литературоведов, они рассматривают перевод, прежде всего как творческий процесс, в котором лингвистические закономерности играют подчиненную роль. Они подчеркивают значение индивидуального мастерства, интуиции и художественного вкуса переводчика - категории, которые выходят за предел лингвистической концепции. Однако нужно отметить, что споры не прекращаются и сегодня. Соотношение эквивалентности и адекватности в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющих переводческую ситуацию. Вольный перевод, как следует из всего вышесказанного, обладает рядом преимуществ. С его помощью можно избежать как искажения оригинала, так и нарушения норм языка перевода. С другой стороны при вольном переводе неизбежно происходит потеря части информации, содержащейся в оригинале. Таким образом, проблема вольного и дословного перевода до сих пор не потеряла своей актуальности.


7. Инвариант перевода

Понятие «инвариант» заимствовано из языка математики. Инвариант - та неизменяемая содержательная сущность,которая остается сама собой в ходе различных преобразований самоговыражения.

В процессе перевода происходит тоже преобразование речевогосообщения (текста), содержательная сущность которого остается безизменения. Поэтому можно говорить об инварианте перевода. Инвариантперевода - неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками; этоисходное содержание мысли полностью сохраняется в тексте перевода

(трансляте).

Сам инвариант не может бытьвыделен в материальную оболочку.

Его можно лишь мысленно ощутить, но представить нельзя, так как онсуществует только в своих вариантах. Реальной сущностью инвариантаявляется всегда какой-то вариант. Одну и ту же мысль можно выразитьнесколькими вариантами.

Это происходит в пределах одного языка, так как одно и то жесодержание мысли всегда можно выразить по-разному.Может быть: смысловой, функциональный, ситуативный, информативный, структурный.

Следовательно, инвариант - это известная абстракция объективносуществующей закономерности человеческого мышления,котораявыражается в том что между содержанием мысли и ее словесным

выражением нет взаимнооднозначного соответствия. Оно отсутствует потому,что мышление и язык - это не одно и тоже, что они связаны, но представляютсобой разные явления сознания. Неизменным остается инвариант мысли,

который в случае перевода мы называем инвариантом перевода. Инвариантперевода складывается из эквивалентности смыслов и тождественностифункции речевых произведений оригинала и транслята.

Мера сохранения этого инварианта и определяет собой меруэквивалентности текста перевода тексту подлинника. Что же остается инвариантным в процессе перевода?

При решении этой задачи нужно исходить из того, что язык- системазнаковая. А каждый знак имеет двусторонний характер: план выражения(форму) и план содержания (значение). Разные языки содержат единицы,

различающиеся в плане выражения (то есть по форме), но совпадающие вплане содержания (то есть по значению). На самом деле,поскольку минимальным текстом обычно является предложение, постолькупроцесс перевода всегда осуществляется в пределах минимум одногопредложения. При переводе на уровне предложения, как правило,устраняется несовпадение между единицами разных языков в планесодержания.


© 2024
alerion-pw.ru - Про лекарственные препараты. Витамины. Кардиология. Аллергология. Инфекции